您是本网站第位访客
学院新闻
学院举办“翻译报告写作中理论应用”讲座

2019年12月20日14:00,外国语言文化学院王庆奖教授在公教楼252举办“翻译报告写作中的理论应用”讲座,云南民族大学李志凌教授主持。外文学院80余名同学到场参加。

14:00,讲座准时开始,首先由李志凌教授向大家介绍包括此次讲座在内的系列翻译讲座选题,在接下来一年的讲座安排,帮助大家解决翻译实践中遇到的问题,增长对翻译的理解和认识。而后王庆奖教授根据多年参加MTI答辩和论文指导的经验,为大家解答如何将理论在翻译报告写作中加以灵活应用。王教授由一则学生论文案例引入主题,介绍论文中涉及的基本问题,例如:理论是什么?报告是什么?报告写作和论文写作的区别;介绍理论应用中的问题,包括:理论与翻译实践脱节,用理论给报告套上枷锁,所采用的理论并未在翻译实践中的体现,不能用理论证实支撑自己的翻译行为,总结时没有提及理论;阐述论文中理论与翻译实践的关系。王教授又介绍了撰写翻译报告中理论部分的描述:介绍理论背景,阐明理论的本质和要点,说明理论将在本翻译实践中如何得以应用。而后加以实践论述,最后总结时结合理论。

最后,李志凌教授总结到:我们在理论与实践的结合中,还可以对我们的翻译实践进行反思,其理论的融入能够对使我们查漏补缺或者深入思考。

此次讲座详细地为大家讲解了应该如何在翻译报告中将理论与实践部分更加紧密地结合起来,让大家能够在今后的论文撰写中少走弯路,写出精品。同时,在翻译实践中,同学们也能更有意识地去结合翻译理论指导自己的实践,促进翻译水平的提高。