您是本网站第位访客
通知公告
讲座通知

时间3月30日下午1:30-3:00

地点:昆明理工大学呈贡校区多媒体楼104

主讲专家:王振华博士,上海交通大学教授,博导;

讲座题目谈谈过程的翻译

    王振华简介:马丁适用语言学研究中心创建人、执行主任;外国语言文学博士后流动站负责人。出版著作和教材19部,包括《马丁文集》8卷。在Semiotica (A&HCI)和《外语教学与研究》等国内外学术刊物上发表学术论文70余篇。《评价系统及其运作--系统功能语言学的新发展》被誉学界为"国内语言评价理论研究的第一人";《"物质过程"的评价价值》探索了语法与篇章语义的结合点;《'自首'的系统功能语言学视角》中建构了"元语义系统"。提出的言语介入的"三声"系统"被盲审专家誉为“填补了国内该领域的空白”。《语篇语义的研究路径--一个范式、两个脉络、三种功能、四种语义、五种视角》建构了语篇语义的研究路径。2012年提出的Systems of Personalized Meaning(个性化意义系统网络)受到了Greg Meyers和已故英国语言学家Geoffrey Thompson的好评。目前主要研究方向功能语言学、语篇语义学和司法话语研究。

讲座提纲翻译是一种语言活动,是意义在不同语言之间的转换。语言是一种社会活动,在交往中除表达感情外,主要是传递经验和知识,解构并重构现实。在这种社会活动中,语言富含各种过程,如做事、思想、言说、构建关系、描写性状等。在翻译实践中,译入语中的过程类型有的和源语中的一样,有的不一样。我们认为,不论与源语中的一样或者不一样,只要意义一致,译文就是合格的。但是,如果意义不一致,译文就是不合格的。译入语中的过程类型与源语过程类型是否一样主要取决于两种语言在结构和文化上的异同。


    欢迎各位老师同学到场聆听学习。